Най-четени
1. zahariada
2. radostinalassa
3. leonleonovpom2
4. varg1
5. mt46
6. kvg55
7. wonder
8. planinitenabulgaria
9. sparotok
10. hadjito
11. getmans1
12. stela50
13. zaw12929
14. rosiela
2. radostinalassa
3. leonleonovpom2
4. varg1
5. mt46
6. kvg55
7. wonder
8. planinitenabulgaria
9. sparotok
10. hadjito
11. getmans1
12. stela50
13. zaw12929
14. rosiela
Най-популярни
1. shtaparov
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. bojil
7. dobrota
8. vidima
9. ambroziia
10. donkatoneva
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. bojil
7. dobrota
8. vidima
9. ambroziia
10. donkatoneva
Най-активни
1. sarang
2. vesonai
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. samvoin
7. manoelia
8. bateico
9. mimogarcia
10. iw69
2. vesonai
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. samvoin
7. manoelia
8. bateico
9. mimogarcia
10. iw69
Постинг
21.08.2014 22:40 -
Някой може ли да преведе това от немски? Благодаря Ви предварително!
"Kalte Hдnde, Froschnatur
von der Liebe keine Spur!
Hast kalte Hдnde, bist Froschnatur,
nein, von der Lieb" ist keine Spur!"
"Die Frцschelein, die frцschelein
das ist ein lustig Chor.
Sie haben ja, sie haben ja
kein Schwanzen und kein Ohr"
von der Liebe keine Spur!
Hast kalte Hдnde, bist Froschnatur,
nein, von der Lieb" ist keine Spur!"
"Die Frцschelein, die frцschelein
das ist ein lustig Chor.
Sie haben ja, sie haben ja
kein Schwanzen und kein Ohr"
Вълнообразно
БЕЗОПАСНО Е ДА СПИШ В УСАМОТЕНИЕ - SOPOR...
ДЕЦАТА на ЦАРЕВИЦАТА - SOPOR AETERNUS + ...
ЛИЧНАТА ТРАГЕДИЯ на АННА ВАРНИ КАНТОДЕА ...
ДЕЦАТА на ЦАРЕВИЦАТА - SOPOR AETERNUS + ...
ЛИЧНАТА ТРАГЕДИЯ на АННА ВАРНИ КАНТОДЕА ...
Следващ постинг
Предишен постинг
превеждам по смисъл
"Kalte Hände, Froschnatur
студените ръце са в природата на жабата
von der Liebe keine Spur!
и от любовта няма никаква следа
Hast kalte Hände, bist Froschnatur,
ако имаш студени ръце,то ти си с природата на жабата/студенокръвен/
nein, von der Lieb' ist keine Spur!"
не, от любовта няма никаква следа
"Die Fröschelein, die fröschelein
жабките, жабките
das ist ein lustig Chor.
те са един смешен хор
Sie haben ja, sie haben jа
kein Schwanzen und kein Ohr"
Те нямат нито опашки нито уши.
цитирай"Kalte Hände, Froschnatur
студените ръце са в природата на жабата
von der Liebe keine Spur!
и от любовта няма никаква следа
Hast kalte Hände, bist Froschnatur,
ако имаш студени ръце,то ти си с природата на жабата/студенокръвен/
nein, von der Lieb' ist keine Spur!"
не, от любовта няма никаква следа
"Die Fröschelein, die fröschelein
жабките, жабките
das ist ein lustig Chor.
те са един смешен хор
Sie haben ja, sie haben jа
kein Schwanzen und kein Ohr"
Те нямат нито опашки нито уши.
...защо не попита чичко Google? Преводът не е съвършен, ама
все е нещо:
"Студени ръце, жаба природата
на любовта няма и следа!
Били студени ръце, са жаба природа,
не, на влюбените е никаква следа! " "The Fröschelein, на fröschelein това е смешно хор. , които сте да, те имат нямат опашки и ухо не "
Честито!
цитирайвсе е нещо:
"Студени ръце, жаба природата
на любовта няма и следа!
Били студени ръце, са жаба природа,
не, на влюбените е никаква следа! " "The Fröschelein, на fröschelein това е смешно хор. , които сте да, те имат нямат опашки и ухо не "
Честито!
Студени ръце, жаба природата
на любов няма и следа!
Имам студени ръце, на жаба природа,
но от любовта няма никаква следа! "
Жабчета , жабчета
това е смешен хор.
Та те наистина
нямат опашка и ухо
цитирайна любов няма и следа!
Имам студени ръце, на жаба природа,
но от любовта няма никаква следа! "
Жабчета , жабчета
това е смешен хор.
Та те наистина
нямат опашка и ухо
защото си вложила сърце при превода!
Това е част от текста на песента на една, интересна - лично за мен, немска певица, поетеса, музикант-мултиинструменталист и композитор - Анна Варни - Кантодеа, известна с проекта си "SOPOR AETERNUS and The Ensembe of Shadows", която открих наскоро в ЮТюб и смятам да представям на българската публика най-интересното от произведенията й. Песента се нарича "СМЪРТТА на АРТУР" и става дума (в англоезичната част на текста) за една майка, която разказвала тази приказака на малката си дъщеричка... Клишът е много интересен, заглавието е на френски.
цитирайТова е част от текста на песента на една, интересна - лично за мен, немска певица, поетеса, музикант-мултиинструменталист и композитор - Анна Варни - Кантодеа, известна с проекта си "SOPOR AETERNUS and The Ensembe of Shadows", която открих наскоро в ЮТюб и смятам да представям на българската публика най-интересното от произведенията й. Песента се нарича "СМЪРТТА на АРТУР" и става дума (в англоезичната част на текста) за една майка, която разказвала тази приказака на малката си дъщеричка... Клишът е много интересен, заглавието е на френски.
mominasylza написа:
превеждам по смисъл
"Kalte Hände, Froschnatur
студените ръце са в природата на жабата
von der Liebe keine Spur!
и от любовта няма никаква следа
Hast kalte Hände, bist Froschnatur,
ако имаш студени ръце,то ти си с природата на жабата/студенокръвен/
nein, von der Lieb' ist keine Spur!"
не, от любовта няма никаква следа
"Die Fröschelein, die fröschelein
жабките, жабките
das ist ein lustig Chor.
те са един смешен хор
Sie haben ja, sie haben jа
kein Schwanzen und kein Ohr"
Те нямат нито опашки нито уши.
"Kalte Hände, Froschnatur
студените ръце са в природата на жабата
von der Liebe keine Spur!
и от любовта няма никаква следа
Hast kalte Hände, bist Froschnatur,
ако имаш студени ръце,то ти си с природата на жабата/студенокръвен/
nein, von der Lieb' ist keine Spur!"
не, от любовта няма никаква следа
"Die Fröschelein, die fröschelein
жабките, жабките
das ist ein lustig Chor.
те са един смешен хор
Sie haben ja, sie haben jа
kein Schwanzen und kein Ohr"
Те нямат нито опашки нито уши.
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене
За този блог
Гласове: 58765
Блогрол
1. ORPHEANUM MUSIC POETRY CLUB бр.1, 2014
2. бр. 1 списание "МОДЕРНИ АПОКРИФИ",3 март 2011 г.
3. ТРИСКЕЛИОНЪТ на РУДРА (SHIVA`S TRISKELION) The BEST BG death metal poetry, Jack B. Salvador, 2012
4. Инженерите, създали "летящите чинии" на ТРЕТИЯ РАЙХ (документален, "Дискавъри сайънс")
5. Космодрум за немски "летящи чинии", разсекретен край Баренцово море (видео)
2. бр. 1 списание "МОДЕРНИ АПОКРИФИ",3 март 2011 г.
3. ТРИСКЕЛИОНЪТ на РУДРА (SHIVA`S TRISKELION) The BEST BG death metal poetry, Jack B. Salvador, 2012
4. Инженерите, създали "летящите чинии" на ТРЕТИЯ РАЙХ (документален, "Дискавъри сайънс")
5. Космодрум за немски "летящи чинии", разсекретен край Баренцово море (видео)